人気ブログランキング | 話題のタグを見る

我得了一種不出國就會死的病(淚)


by kiraglory

【記錄】Liberi Fatali中譯


發信人:
CoolKid (BLight), 信區: FinalFantasy
標 題:
[轉載]Liberi Fatali拉丁文歌詞詳解(轉載)
發信站:
北大未名站 (2005年09月06日17:11:05 星期二), 轉信

【 以下文字轉載自 ypjh 討論區 】
【 原文由 Raynorshi 所發表 】

  FF8伴奏音樂最大的突破,無疑在於大規模地為樂曲填詞,並由真人演唱。植松接受
採訪時曾說:「我們做了一件大事,那是歷代《最終幻想》都未曾做過的,就是給歌曲配詞。」(大概他覺得FF7片翼天使的歌詞還未夠班^_^)

  除了家喻戶曉的Eyes on me外,開篇CG背景音樂Liberi Fatali以及魔女遊行時的主題FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC也是經典之作。只可惜後兩者大部分玩家都「不知道裡面的人是用什麼語言『吼』出來的」,籠罩上了一層神秘感。





一、關於FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC

  FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC如魔咒一般貫穿FF8始終,每每伴著魔女的出現,不論是Edea還是Adel還是Ultimecia乃至走下飛空艇的Rinoa,FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC的吟誦聲就會響起,給人帶來一種神秘的距離感甚至有點「恐懼感」。

  在Disk1 Edea就職大遊行時,FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC更是作為遊行的伴奏單獨成曲(FF8 OST Disk2 No.12),歡快的鈴鼓渲染著遊行喜慶的氣氛,但卻絲毫沒有削弱Edea的威嚴與神秘。恰恰相反,FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC一遍又一遍地迴盪在耳邊,身負刺殺「任務」的玩家恐怕早已手心出汗了吧?

  Liberi Fatali是用拉丁文寫就。但是,FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC其實並不是真的拉丁文。起初我尋找翻譯時,發現幾乎所有的歌詞英譯版都迴避翻譯它而直接引用原文,因而始終未果。

  目前找到的這個較為可信的解釋,還要感謝Michaella去年9月在八版發的一篇帖子(當時用的ID是雪兒*丹心,已被批刪-_-bbb)。她搜索Liberi Fatali歌詞時找到了這樣一段論述:

  The name Liberi Fatali is latin for fated children. While most of the song is in Latin, the main chorus, "Fithos Lusec Wecos Vinosec" is not actual words. It is, instead, an anagram for the phrase "Succession of Witches" and the word "Love".
  
即:
  Liberi Fatali這個名字是拉丁文,是「fated children」,即命運之子的意思。
雖然大部分歌詞是拉丁文的,但是主旋律 "Fithos Lusec Wecos Vinosec" 不是真的(拉
丁)文字。它是"Succession of Witches(女巫傳承)" 與 "Love(愛)"的變體字(
anagram)。anagram,《美國傳統詞典(雙語)》解釋為:換音造詞法(回文構詞法),即變換字母順序以形成另一詞,如Satin 變為 Stain 。
  
現在才真正換然大悟:FF8 OST Disk2 No.06 不就是Succession of Witches嗎?

-v-

所以

FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC

應當解釋為

SUCCESSION OF WITCHES LOVE

也就是

魔女之愛的傳承


二、Liberi Fatali歌詞與翻譯
  Liberi Fatali是FF8開場CG背景音樂,也是2004年雅典奧運會美國花樣游泳隊伴奏樂^_^。

  該曲由野島一成作詞。「我寫了開場音樂,然後請人(把歌詞)翻譯成拉丁文,由唱詩班來唱,很有氣勢,達到了很好的效果。」——植松伸夫語。

  這是一段與CG配合非常完美的音樂,曲調優美,氣勢宏偉,造就了經典的FF8開場動畫——這簡直是一段對初心者殺傷力極大的動畫,不知有多少人被她吸引進了FF8的世界。忠實的玩家至今只要聽到它的旋律,腦海中就自然的浮現出開場CG的畫面。

  引用一下Squall的Fan對這首歌曲的精彩描述,並在此表示感謝:

  「最開始悠遠縹緲的女聲,和著有規律地拍打海岸的寧靜深海,唱詩般吟誦出「
Fithos Lusec」有如魔咒一般充滿媚惑力的詞語。隨著鏡頭推進的速度越來越快,場景在不斷變換,音樂的節奏由弱到強,節奏也進入高潮,男低音和女高音應著拍節交替唱著,閃回的景象隨著隱約的鼓聲變換。及至被吹入天空的羽毛幻化成Squall的Gunblade從高空落下,以極速插在地上,音樂暫時回歸平靜,但魔女覺醒的畫面似乎預示著這只是暴風雨前的寧靜,然後長笛短促的吹奏造成緊張的感覺,低音大提琴聲隱約出現烘托氣氛。Squall拿起劍,和Serifer交換著攻擊,白色的羽毛包裹著他的Gunblade,Rinoa和魔女出現,幾個在其後CG中出現的場景預示著遊戲的進行。然後是鼓聲明顯地加了進來,小提琴合奏,長笛奏著短小的音節,急促的節奏渲染著決鬥的那種危險和勇往直。Seifer在Squall額頭留下傷疤,被激怒的Squall憤而站起,用手中的劍揮向他,黑白羽毛隱語著看不見的未來。朦朧中Rinoa撲向Squall,就在兩人將要擁抱時,一直緊促著讓人心懸的音樂突然在高潮時斷掉,畫面變黑,無人知曉他們是否最後能在一起,大提琴聲平靜地出現,浮現出FF8的標題。」

  由於是大家都不熟悉的拉丁文,又由於演唱的需要,很多單詞的發音被演唱者以音節為單位斷開了(甚至男聲唱一個詞的前半部分,女聲唱後半部分),即使對照歌詞,可能玩家也很難跟上演唱的節奏。我對照歌詞仔細聽了N遍,下面貼出經過我整理註釋的歌詞。希望大家對照這一歌詞,能比較容易地跟上演唱的節奏,聽出來唱得是什麼。

  其中,用「-」連接的都是一個單詞,只是表示演唱時由於相關的需要音節被斷開來了,提醒大家注意。

Final Fantasy VIII
Liberi Fatali
Nobuo Uematsu
Kazushhige Nojima
Taro Yamashita
Shiro Hamaguchi

作曲 植松伸夫
作詞 野島一成
拉丁語翻譯 山下太郎
管絃樂編曲合成 濱口史郎

(女聲)Fithos Lusec Wecos Vinosec
(男聲)Fithos Lusec Wecos Vinosec
(合)Fithos Lusec Wecos Vinosec

Exci-tate vos e somno,
liberi mei.
Cunae non sunt.
(男)Exci-(女)tate (男)vos e (女)somno,
(男)liberi (女)fatali.
(男)Somnus non eat.

(合)Sur-gi-te!
(男)Inventite hortum veri-tatis.
(女)Inventite hortum veri-tatis.

(合)Arde-nte veri-tate
U-rite mala mundi.
Arde-nte veri-tate
Incen-dite tenebras mundi.

Va-lete, li-beri,
Di-ebus fata-libus.

(男)Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
(女)Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
(重複"ah..." 直至開場CG淡出)

中英文對照翻譯:

Liberi Fatali
(三行為一句,第一句是拉丁原文,第二句是英譯,第三句中譯)
為了照顧語義的流暢,部分地方作了意譯調整

Fithos lusec wecos vinosec
Succession of witches love.
魔女之愛傳承
魔女之愛傳承
…………
Excitate vos e somno, liberi mei
Awake from your sleep, my children
從睡夢中甦醒過來吧,我的孩子們

Cunae sunt non
there are no more cradles
搖籃已不復存在

Excitate vos e somno, liberi fatali
Awake from your sleep, fated children,
從睡夢中甦醒過來吧,宿命的孩子們

Somnus non est.
the slumber does no longer exist
安穩睡覺的日子已經結束

Surgite, Inventite hortum veritatis
Arise! Discover the garden of truth!
起來吧!去尋找真正的學園(Garden)吧!

Ardente veritate
With the flaming truth,
以燃燒般的真實

Urite mala mundi
to burn the evils of the world.
去燒盡全世界的邪惡吧!

Ardente veritate
With the flaming truth,
以燃燒般的真實

Incendite tenebras mundi
to set ablaze the darkness of the world
去照亮全世界的黑暗吧!

Valete, liberi
Be strong(Good Bye), my children,
再見了,我的孩子們

Diebus fatalibus
in the days of fate
再次相會在命運注定之日

Fithos lusec wecos vinosec
Succession of witches love.
魔女之愛傳承
魔女之愛傳承
…………

此外,還從網上找到了一個
日本語譯,直接Copy咯

目覺めなさい 私の子供たち
ゆりかごはもうありません
目覺めなさい 運命の子供たち
やすらかな眠りは終わりました

立ち上がりなさい
真實の庭を見つけなさい

燃えるような真實で
世界の噓を燒き盡くしなさい
燃えるような真實で
世界の闇を照らしなさい

さようなら 子供たち
また會うときは運命のとき
by kiraglory | 2008-05-09 22:08 | ACG手帳